De DBNL heeft haar website vernieuwd. DBNL staat voor Digitale Bibliotheek der Nederlandse Letteren. Hier kun je gratis PDF's downloaden van boeken uit de Middeleeuwen tot en met de 21e eeuw. Je kunt ook kiezen voor Surinaamse literatuur, jeugdliteratuur en boeken over de Nederlandse taal. De meest recente boeken zijn meestal niet te downloaden vanwege de rechten, maar als je Nederlandse klassiekers wil downloaden en lezen, dan is deze site een aanrader. De ebooks zijn gerangschikt op eeuw, op auteur of op titel, al naar gelang je eigen keuze. Daarvandaan kies je de editie die je wil en dan klik je op downloads. Als de boeken in het publiek domein zitten, dan kun je het boek downloaden als PDF en op je ereader zetten (of als je wil, eerst omzetten naar epub of mobipocket met Calibre).
pietvo
03-02-10 18:27
Het interessante van deze bibliotheek is dat er best veel werken in zitten die nog onder copyright zijn. Bijvoorbeeld van Thea Beckman, Jan Terlouw, Maarten 't Hart en Pim Fortuyn. Die mag je dus niet vermenigvuldigen, publiceren of openbaar maken, maar je mag ze als natuurlijk persoon wel persoonlijk gebruiken. Ze zijn bedoeld voor eigen onderzoek of studie, maar dat is verder niet gespecificeerd. Het zou dus bijvoorbeeld een onderzoek kunnen zijn naar hoe het boek op een ereader leest of hoeveel keer de letter Q erin voorkomt. Je mag het daarvoor ook zelf opslaan. Lees voor de zekerheid de voorwaarden op die site.
Tim
03-02-10 19:24
Ben al een paar jaar liefhebbende bezoeker van deze site. Zou er ook een Belgisch Zusje zijn?
checktheblues (gast)
03-02-10 20:11
Ben ook vaste klant van de site, maar vorige herfst haalden ze ineens van de meest recente boeken de download af. gelukkig had ik de meeste al. Deze link kreeg ik via mijn werk: http://www.onlinecourses.org/2009/11/11/100-useful-links-for-ebook-lovers/ Staan ook wel aardige (legale) mogelijkheden op.
Schaapje82
04-02-10 10:59
Hij ziet er zo een stuk beter uit zeg. Ik heb er voor mijn studie (Nederlands) veel bezoekjes aan gebracht, maar ik vond het nooit echt een fijne site.
martha
04-02-10 11:03
@schaapje82 Ik ook! We werden altijd aangeraden daar naartoe te gaan. Maar fijn was het niet. Ik kocht de papieren versie wel. Maar voor studenten Nederlands is het wel een goede oplossing voor de oudere werken als Beatrijs en Ferguut enzo. Ik vind hem echt stukken beter nu
Schaapje82
04-02-10 19:37
@martha: Toevallig ook op de UvA gedaan? Ik had ook meer papieren versies, de site vermeed ik grotendeels. Geloof dat ik zelfs nog een exemplaar van Beatrijs heb.
goalsurfer
21-07-10 23:12
Wat vinden jullie van de oude spelling? Blijft dat zo? Mij niet gezien, ik ben het nog gewoon van tijdens mijn schooljaren toen ik de boeken uit de tijd van mijn ouders zat te lezen. Bijvoorbeeld Mijnheer Snepvangers. Wat ik echter wou vragen, misschien past het niet in deze dicussie, maar ik zou het toch graag weten. Heeft iemand de film "The Island Of Dr Moreau" gezien? Hij staat op youtube.com. Ik vraag mij af of iemand die het boek niet gelezen heeft er veel van snapt. (Zelf heb ik zeer onlangs natuurlijk een vertaling gelezen)
ladyavenue
22-07-10 11:08
Nee nog geen Belgisch zusje Tim. Wij lopen altijd een beetje achterop. De e-readers zijn lang niet zo populair in België dat zie ik in Media Markt en Fnac. Te weinig keuze. Oude spelling vind ik een beetje vervelend. Ik was als kind grote fan van Pietje Bel en heb onlangs eens zo'n boekje geopend. Wat een spelling zeg! Wat is onze taal veranderd.
mleentje
22-07-10 12:03
@Tim en ladyavenue
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren is een initiatief van de Stichting DBNL die in 1999 werd opgericht door de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. Voor de bekostiging van haar basistaken ontvangt de stichting een jaarlijkse bijdrage van de Nederlandse Taalunie.
Er komt dus nooit een Belgisch zusje. "Nederlandse" staat hier voor het taalgebied, niet voor Nederland. Een beetje verwarrend.
reynaert
22-07-10 13:54
Vraag aan checktheblues Ik las op Forum dat je boeken hebt gedownload (wat legaal kan)van DBNL. Heeft u toevallig (of iemand anders) ook van Bastet "Couperus een biografie" gedownload. Zo ja kan je me die als bijlage aan mail doorsturen. kriekeput@hotmail.com
ladyavenue
22-07-10 14:36
Daarin heb je gelijk mleentje. Wij doen alles samen op Nederlands taalgebied. De subsidies worden mooi verdeeld en ook over de spelling beslissen beide maar dan heeft Tim zijn vraag verkeerd gesteld. Dan moest hij naar het Vlaamse zusje gevraagd hebben. Wij doen altijd moelijk hé in Belgenland.
pietvo
22-07-10 15:18
Spelling (@goalsurfer)
Het feit dat de Nederlandse spelling zo vaak veranderd wordt vind ik heel vervelend. Niet alleen weet je op een gegeven moment niet meer wat de nieuwe en wat de oude spelling is, het maakt ook het lezen van oude boeken erg lastig. Waarom wordt er in de ene eeuw `regt' geschreven en in de andere `recht'? Waarom is het afwisselend `vacantie' en `vakantie'? Waarom wordt `mens' niet meer met `sch' geschreven en `logisch' wel?
In het Engels heeft men de spelling erg weinig veranderd in de loop der eeuwen. Hierdoor heeft het Engels wel een vreemde spelling die weinig relatie meer heeft met de gesproken taal, maar het heeft in ieder geval tot gevolg dat boeken van 100-200 jaar geleden toch nog gemakkelijk te lezen zijn. Ze gebruiken natuurlijk wel woorden die niet gangbaar meer zijn maar wat spelling betreft is er geen probleem. Bij oudere boeken zoals uit de tijd van Shakespeare en eerder kan de spelling wel een probleem worden.
ladyavenue
23-07-10 9:17
Volledig mee eens pietvo. Ik hou van de Victoriaanse literatuur en er is weinig verschil met het hedendaags Engels. Ook het Frans blijft trouw tot nog toe want er is veel herrie om alles eenvoudiger te maken omdat ocharme de scholieren het toch zo moeilijk hebben met hun eigen taal.
mleentje
23-07-10 13:48
Wat het Frans betreft zijn er "recentelijk" toch ook veranderingen geweest. cf. o.m. http://www.lactualite.com/20070921_161133_744. De taal is lange tijd dezelfde gebleven maar als ik het goed heb is die laatste wijziging al een tweede in vrij korte tijd.
Sorry, ik slaag er niet in de link naar die website goed te krijgen. Als ik verwijs zoals hierboven wordt uiteengezet kom ik op de site van De Telegraaf uit.
Laatst gewijzigd: 23-07-10 13:56
ladyavenue
23-07-10 15:33
De link werkt hoor mleentje. Inderdaad een paar kleinigheden in het Frans veranderen zoals het streepje en de spelling van vreemde woorden maar niet noemenswaardig zoals bij ons een aantal jaren geleden. Alhoewel ze er sterk mee bezig zijn om de hele boel te vereenvoudigen. De literaire wereld is er natuurlijk vierkant tegen. A suivre... zou de Fransman zeggen!
Tim
29-07-10 20:46
@ladyavenue, Zou graag meer Vlaamse eboeken willen lezen zoals van Lanoye, Claus, Brusselmans, Luciënne Stassaert etc. Bij DBNL hebben we (wel wat) Vlaamse auteurs, ik heb een exemplaar van Ernst Claes gelezen, maar iets recentelijkers zou ik wel op prijs stellen
pietvo
29-07-10 21:58
Het zijn de auteurs of hun erven die de boeken ter beschikking moeten stellen.
ladyavenue
31-07-10 10:06
Van Brusselmans of Lanoye is er nog niets verschenen.Nochtans zo'n kanonnen! Van Claus alleen De koele minnaar. De Hollanders zijn er veel rapper bij. Bij ons kijken ze altijd de kat uit de boom. Zucht!
Je hebt geen profiel nodig om mee te praten op ons forum. Met een eigen profiel kun je jouw forumberichten voorzien van je foto of avatar en kun je jouw berichten achteraf bewerken.